RCIN and OZwRCIN projects

Object

Title: An ethnography of the production of translation: literatures from the (semi) periphery on the german publishing market

Creator:

Zajas, Paweł ORCID ; Koschalka, Benjamin : Tł.

Date issued/created:

2016

Resource type:

Text

Subtitle:

Vol. 2 (2016) - Special Issue - English Edition

Publisher:

IBL PAN

Place of publishing:

Warszawa

Description:

21 cm ; Eng. text

Type of object:

Journal/Article

References:

1. N. Bachleitner and M. Wolf, “Einleitung: Zur soziologischen Erforschung der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum,” in Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum, ed. N. Bachleitner and M. Wolf (Wien: Lit Verlag, 2010), 15-16.
2. Berliner Buchhandelgesellschaft Bouvier to Suhrkamp Verlag, September 27, 1991, SUA: Suhrkamp/01Autorenkonvolute/Cees Nooteboom, DLA.
3. Die Bibliographie des Suhrkamp Verlages 1950-2000, ed. W. Jeske (Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002).
4. E. Borchers to S. Unseld, November 1, 1984, SUA: Suhrkamp/03Lektorate/Elisabeth Borchers, DLA.
5. H. Buzelin, “Translations «in the Making»,” in Constructing a Sociology of Translation, ed. M. Wolf and A. Fukari (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2007).
6. H. Buzelin, “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analysis in Translation Studies,” The Translator 11 (2005): 215.
7. A. Chesterman, “Bridge Concepts in Translation Sociology,” in Constructing a Sociology of Translation, ed. M. Wolf and A. Fukari (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2007), 171-183.
8. Correspondence between G. Busch and I. Michiels, December 7, 1964 – October 24, 1969, SUA:Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
9. R. Grau, Ästhetisches Engineering. Zur Verbreitung von Belletristik im Literaturbetrieb (Bielefeld: Transcript Verlag, 2006).
10. Ch. Groffy, undated note from 1991, SUA: Suhrkamp/01Korrespondenz der Verlagsleitung. Notizen, DLA.
11. J. Hamelink, Horror vacui, trans. J. Hillner (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1967).
12. J. Heilbron, Structure and Dynamic of the World System of Translation, UNESCO International Symposium “Translation and Cultural Mediation,” February 22-23, 2010, 2, accessed March 19, 2014, http://portal.unesco.org/culture/en/files/40619/12684038723Heilbron.pdf/Heilbron.pdf
13. J. Heilbron, “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as Cultural World-System,” European Journal of Social Theory 2(4) (1999).
14. J. Heilbron, “Translation as a Cultural World System,” Perspectives. Studies in Translatology 8(1) (2000): 12.
15. J. Heilbron and G. Sapiro, “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects,” in Constructing a Sociology of Translation, ed. M. Wolf and A. Fukari (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2007), 93-107.
16. G. Hermanowski, Die Stimme des schwarzen Löwen. Geschichte des flämischen Romans (München: Starnberg, 1961).
17. G. Hermanowski to G. Busch, June 20, 1964, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
18. G. Hermanowski to G. Busch, October 25, 1964, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
19. Index Translationum. Top 50: Original Languages, accessed October 17, 2016, http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=3&nTyp=min&topN=50
20. B. Latour, Die Hoffnung der Pandora: Untersuchungen zur Wirklichkeit (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002).
21. B. Latour, Pandora’s Hope. Essays on the Reality of Science Studies (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999).
22. B. Latour, Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network-Theory (Oxford: Oxford University Press, 2005).
23. B. Latour, Science in Action. How to Follow Scientists and Engineers Through Society (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1987).
24. I. Michiels, Das Buch Alpha, trans. G. Hermanowski (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1965).
25. I. Michiels, Orchis Militaris, trans. G. Hermanowski (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1969).
26. H. Nosbers, Polnische Literatur in der Bundesrepublik Deutschland 1945/1949 bis 1990. Buchwissenschaftliche Aspekte (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1999).
27. J. Polak to K. M. Michel, August 10, 1964, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
28. J. Polak to S. Unseld, January 3, 1961, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
29. J. Polak to S. Unseld, July 2, 1964, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.
30. R. Roegholt, De stad is een gesprek. Terugblik op mijn leven [The City is a Conversation. Memoirs] (Amsterdam: Aksant, 2003).
31. S. Rude-Porubská, “Who Chooses Literature for Translation? Translation Subsidies in Germany,” Primerjalna književnost 33(2) (2010): 284.
32. G. Sapiro, “Editorial Policy and Translation,” in Handbook of Translation Studies, vol. 3, ed. Y. Gambier, L. van Doorslaer and J. Benjamins (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012).
33. D. Simeoni, “Translating and Studying Translation: The View from the Agent,” Meta 40(3) (1995): 445-460.
34. U. Sonnenberg, “Verkaufsübersicht Cees Nooteboom,” January 4, 1994, SUA: Suhrkamp/03Lektorate/Rainer Weiss, DLA.
35. A. de Swaan, “The Emergent Global Language System,” International Political Science Review 14(3) (1993): 219-226.
36. A. de Swaan, Zorg en de staat (Amsterdam: Bert Bakker, 1989).
37. H. Van Uffelen, “Cees Nooteboom en het succes van de Nederlandse literatuur in het Duitse taalgebied. Het Nooteboom-effect,” Literatuur 10 (1993): 253.
38. H. Van Uffelen, Moderne niederländische Literatur im deutschen Sprachraum 1830-1990 (Münster: Zentrum für Niederlande-Studien, 1993).
39. S. Unseld, “Reisebericht. Menorca,” July 31 – August 2, 1993, SUA: Suhrkamp/01Autorenkonvolute/Cees Nooteboom, DLA.
40. S. Unseld, undated note from 1967, SUA: Suhrkamp/01Korrespondenz der Verlagsleitung. Notizen, DLA.
41. S. Unseld to G. Honnefelder, February 24, 1975, SUA: Korrespondenz der Verlagsleitung. Notizen, DLA.
42. S. Unseld to G. Mörler, January 4, 1974, SUA: Suhrkamp/Korrespondenz der Verlagsleitung. Notizen, DLA.
43. D. de Vin, “Hermanowski en Vlaanderen. «Vlaamse» literatuur in Duitse vertaling na de Tweede Wereldoorlog,” Ons Erfdeel 2 (1979): 197-205.
44. S. van Voorst, “‘Het goede litteraire werk uit Nederland’. De Bibliotheca Neerlandica en het vertaalbeleid van de Stichting voor Vertalingen 1954-1966,” Internationale Neerlandistiek 1 (2013): 43.
45. S. van Voorst, “Over de drempel. Nederlandse literatuur in Duitse vertaling 1990-1997,” in Object: Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode: onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied, ed. P. Broomans, et al. (Groningen: Barkhuis, 2006), 111-122.
46. P. de Wispelaere, So hat es begonnen, trans. G. Hermanowski (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966).
47. J. de Wit to W. Böhlich, April 27, 1965, SUA: Suhrkamp/03Lektorate, DLA.

Relation:

Teksty Drugie

Issue:

2

Start page:

154

End page:

173

Detailed Resource Type:

Article : original article

Format:

application/pdf

Resource Identifier:

oai:rcin.org.pl:64444 ; 0867-0633 ; 10.18318/td.2016.en.2.11

Source:

IBL PAN, call no. P.I.2524 ; click here to follow the link

Language:

eng

Language of abstract:

Rights:

Rights Reserved - Free Access

Terms of use:

Copyright-protected material. May be used within the limits of statutory user freedoms

Digitizing institution:

Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences

Original in:

Library of the Institute of Literary Research PAS

Access:

Open

Object collections:

Last modified:

Apr 11, 2023

In our library since:

Feb 13, 2018

Number of object content downloads / hits:

263

All available object's versions:

https://www.rcin.org.pl/publication/83928

Show description in RDF format:

RDF

Show description in RDFa format:

RDFa

Show description in OAI-PMH format:

OAI-PMH

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information