Język metadanych
" Traktat poetycki" Czesława Miłosza po angielsku w kontekście stereotypu (nie)przekładalności
Inny tytuł: Twórca: Wydawca: Miejsce wydania: Data wydania/powstania: Opis: Typ obiektu: Temat i słowa kluczowe:Miłosz, Czesław (1911-2004) ; "Traktat poetycki" ; przekładalność ; przekład angielski
Bibliografia:
1. S. Barańczak, Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, w: tegoż, Ocalone w przekładzie, Poznań 1992, s. 13.
2. B. Karwowska, Miłosz i Brodski..., Warszawa 2000, s. 25.
3. E. Kiślak, Walka Jakuba z aniołem. Czesław Miłosz wobec romantyczności, Warszawa 2000, s. 72.
4. Cz. Miłosz, Traktat poetycki z moim komentarzem, Kraków 2001.
5. Cz. Miłosz, A Treatise on Poetry, transl. by Cz. Miłosz, R. Hass, New York 2001.
6. Cz. Miłosz, Wiersze, Kraków 1987, t. I, s. 137.
7. E. Nida, Principles of Equivalence, w: The Translation Studies Reader, red. L. Venuti, London-New York 2000, s. 126.
8. E. Pound, A Retrospect, w: Literary Essays of Ezra Pound, red. T.S. Eliot, New York 1968, s. 3.
9. G. Steiner, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford 1975, s. 301.
10. Ł. Tischner, Sekrety manichejskich trucizn. Miłosz wobec zła, Kraków 2001.
11. H. Vendler, A Lament in Three Voices, „The New York Review of Books", May 31, 2001, pp. 27-31.
IBL PAN, sygn. P.I.2524 ; kliknij tutaj, żeby przejść
Język: Język streszczenia: Prawa:Prawa zastrzeżone - dostęp nieograniczony
Zasady wykorzystania: Digitalizacja:Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Lokalizacja oryginału:Biblioteka Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Dofinansowane ze środków:Program Operacyjny Innowacyjna Gospodarka, lata 2010-2014, Priorytet 2. Infrastruktura strefy B + R ; Unia Europejska. Europejski Fundusz Rozwoju Regionalnego
Dostęp: