Title:

Zbior wierszy, w różnych gatunkach poezyi : w dowód na zawsze wierney przyiaźni ofiaruie F. H.

Subtitle:

Zbiór wierszy w różnych gatunkach poezji

Creator:

Michalski, Jan (1876–1950) : Kolekcjoner

Date issued/created:

[19 w.]

Description:

Wiersze spisane przez kilka osób ; W wielu wierszach zastąpiono występujące w nich imiona i dopisano innym atramentem imię "Józia" ; Wiersz "Kochanka w rozpaczy" : [Incipit:] Ledwie wstały ranne zorza ... pochodzi z rozdziału 18 powieści Christiana Augusta Vulpiusa "Rinaldo Rinaldini, naczelnik zbójców". Utwór Antoniego Edwarda Odyńca "Rywale" składa się z dialogu Żołnierza i Pasterza oraz wieszy "Wybór" i "Późne opłakiwanie". Wiersz "Do... : [Incipit:] Ostatni raz widziałem boski ócz spoyrzenie ..." (bez tytułu) rozpoczyna rozdział 35 powieści Waltera Scotta "Rob-Roy" i jest podpisany "Hrabia Basil". Utwór "Edwin i Emma" został opublikowany w czasopiśmie "Pszczółka Krakowska" (T. 2: 1820, nr 52) z podtytułem "z francuskiego przez A. Z." (możliwe, że A. Z. to A. Zarzecki). Czterowiersz "Szarada" umieszczono w czasopiśmie "Motyl" (1828, nr 22) pt. "Zagadka" i podpisano X. Ch. - zamiast słowa "kryski" użyto słowa "laseczki". Wiersz "Recepta długiego życia ..." opublikowano w "Poradniku dla leczących się wodami mineralnemi" K. Lilpopa (Warszawa, 1875) s. [29] ; Paginacja kopistów: karta tytułowa i pierwsza karta z wierszem Franciszka Karpińskiego nieliczbowane, 124 strony liczbowane (błędy w paginacji: po stronie 71 następuje strona 73, po stronie 78 [1] strona nieoznaczona, po stronie 81 następuje strona 83, opuszczone oznaczenie strony 87, niezapisane strony 113-114, 117-118 wyrwane), 1 karta nieliczbowana i niezapisana (prawidłowa foliacja w prawym, dolnym rogu) ; Znak wodny: "Pro Patria" (możliwe, że z papierni w Sławniowie) ; 62 karty, w tym 7 niezapisanych ; 20 x 16 cm ; Utwór "Edwin i Emma" jest tłumaczeniem z języka francuskiego, "Kochanka w rozpaczy" jest przekładem wiersza z języka niemieckiego z powieści "Rinaldo Rinaldini ..." Christiana Augusta Vulpiusa, wiersz "Do ..." jest tłumaczeniem wiersza z angielskiej powieści Waltera Scotta "Rob-Roy".

Subject and Keywords:

Polish poetry - 18-19th c. ; English poetry - 19th c. - Polish translation ; French poetry - Polish translation - 19th c. ; German poetry - 19th c. - Polish translation

Resource type:

Text

Detailed Resource Type:

Manuscript (handwriting)

Source:

IBL PAN, call no. Rps Fund. Mich. 168 ; click here to follow the link

Language:

pol

Rights:

Public Domain

Terms of use:

Material outside of copyright protection. May be used without restrictions following from economic copyrights

Digitizing institution:

Institute of Literary Research of the Polish Academy of Sciences

Original in:

Library of the Institute of Literary Research PAS

Projects co-financed by:

Operational Program Digital Poland, 2014-2020, Measure 2.3: Digital accessibility and usefulness of public sector information; funds from the European Regional Development Fund and national co-financing from the state budget.

Access:

Open

×

Citation

Citation style: