«Tryptyk rzymski» był tematem warsztatów studentów. 29 grudnia w Naukowo-Edukacyjnym Laboratorium Polsko-Ukraińskiego Przekładu na Wołyńskim Uniwersytecie Narodowym odbyło się kolejne spotkanie w ramach projektu «Tłumaczenie od kuchni». Studenci-poloniści IV roku Wydziału Filologii i Dziennikarstwa Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego imienia Łesi Ukrainki spotkali się z tłumaczką i kierownikiem Katedry Polonistyki i Przekładu Switłaną Suchariewą. Tematem było tłumaczenie «Tryptyku rzymskiego», ostatniego przed śmiercią wydania wierszy Karola Wojtyły. Wydawnictwo «Wołanie z Wołynia» otrzymało z Watykanu zgodę na tłumaczenie i wydanie tekstu w języku ukraińskim. Okres przedświąteczny sprzyjał szczególnej lekturze dzieł, refleksji nad formą i treścią tekstów. Switłana Suchariewa przeprowadziła warsztaty translatorskie: studenci analizowali i porównywali przekład wierszy z późniejszym wydaniem trójjęzycznym «Tryptyku rzymskiego» (w języku polskim, rosyjskim, ukraińskim) Wołodymyra Iljina i Eleonory Andrejewej. Takie spotkania pomagają studentom rozwijać umiejętności związane z tłumaczeniami, a także ułatwiają zrozumienie wszystkich aspektów pracy tłumacza.