RCIN and OZwRCIN projects

Object

Title: Sources for the Textual Commentary of the 1593 Jakub Wujek’s New Testament Translation : Study of Acts 2:14-36

Creator:

Nicko-Stępień, Paulina

Date issued/created:

2017

Resource type:

Text

Subtitle:

Odrodzenie i Reformacja w Polsce T. 61 (2017) Special Issue

Contributor:

Institute of History of the Polish Academy of Sciences ; Pospiszil, Agnieszka : Tr.

Place of publishing:

Warszawa

Description:

p. 167-189

Type of object:

Journal/Article

Abstract:

The purpose of the article is to indicate sources for the textual commentary of the 1593 Jakub Wujek’s New Testament translation. This issue will be shown by the example of Acts 2:14–36. In his translation work, the Jesuit used the 1582 Rheims New Testament in English and a Latin commentary by Robert Bellarmine entitled Disputationes Christianae Fidei. The problem of sources for the Wujek’s New Testament translation was until now almost completely unresearched or researched erroneously. However, the collation of Wujek’s commentary with the commentaries from Bellamine’s work and the Rheims New Testament led to surprising results: Jakub Wujek, one of the most distinguished sixteenth-century biblical translators, most probably knew English and his textual commentary on the 1593 New Testament is a compilation of texts of the two above-mentioned works. This means that as a commentator Wujek was largely reproductive and dependent on sources and he did not use the works of the Church Fathers directly, but quoted passages from the already existing compendia.

References:

Bieńkowska D., “Jak Jakub Wujek Pismo święte na język polski przekładał (O warsztacie tłumacza i technice przez niego stosowanej),” Bobolanum 9 (1998)
Frick D., “Anglo-Polonica: The Rheims New Testament of 1582 and the Making of the Polish Catholic Bible,” The Polish Review 36 (1991)
Frick D., Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter¬Reformation (Chapters in the History of the Controversies 1551–1632) (Berkeley, Los Angeles, and London, 1989)
Gołąb J., O tłumaczeniu Nowego Testamentu przez Jakóba Wujka (Warszawa, 1906)
Kuźmina D., Pod sztandarem słowa (Warszawa, 2004)
Nicko-Stępień P., “Wulgata Lowańska a Nowy Testament w przekładzie ks. Jakuba Wujka z roku 1593. Studium Mt 16, 13–20,” Odrodzenie i Reformacja w Polsce 59 (2015)
Nowy Testament w przekładzie ks. dr Jakuba Wuika T.J. z roku 1593, ed. W. Smereka (Kraków, 1966)
Piechnik L., Początki Akademii Wileńskiej(1570–1599) (Rzym, 1984)
Piechnik L., Początki Akademii Wileńskiej (1570–1599) (Rzym, 1984)
Pietkiewicz R., Pismo Święte w języku polskim w latach 1518–1638. Sytuacja wyznaniowa w Polsce a rozwój edytorstwa biblijnego (PhD diss., Wrocław, 2002)
Sygański J., “Korespondencja ks. Jakóba Wujka z Wągrówca z lat 1569– 1596,” Roczniki Towarzystwa Przyjaciół Nauk Poznańskiego 44 (1918); 45 (1918); 46 (1920)

Relation:

Odrodzenie i Reformacja w Polsce

Volume:

61 SI

Start page:

167

End page:

189

Detailed Resource Type:

Article : original article

Format:

application/pdf

Resource Identifier:

oai:rcin.org.pl:65075 ; 0029-8514 ; 2450-8349 ; 10.12775/OiRwP.2017.SI.08

Source:

click here to follow the link

Language:

eng

Rights:

Creative Commons Attribution BY-ND 4.0 license

Terms of use:

Copyright-protected material. [CC BY-ND 4.0] May be used within the scope specified in Creative Commons Attribution BY-ND 4.0 license, full text available at: ; -

Digitizing institution:

Institute of History of the Polish Academy of Sciences

Original in:

Library of the Institute of History PAS

Projects co-financed by:

Ministry of Science and Higher Education ; Activities popularizing science (DUN)

Access:

Open

Objects Similar

×

Citation

Citation style:

This page uses 'cookies'. More information